Índice – Cultura – Los traductores han iniciado una campaña para que también aparezcan en la portada del libro.

El traductor, independientemente de su fama, siempre ha sido un hijastro de la edición de libros. Está buscando lo mínimo, la mayoría de las veces no se menciona su nombre, aunque de no haber sido por Clara Slusi, El Maestro y Margarita, Dr. Faustus y Montaña Mágica tampoco habrían estado en húngaro. O al menos no con este bello lenguaje, con esa calidad literaria que rivaliza con el original. Lola Victory Lani, que sabe leer las novelas de Balzac y Maupassant, que no hablaba francés.

Ahora, los traductores están llegando a su fin, vomitando su destino y luchando por sí mismos.

La escritora y traductora estadounidense Jennifer Croft, ganadora del Premio Internacional Man Booker 2018 Olga Tokarczuk vuelos Recientemente tradujo su novela, escribiendo en Twitter que no quería traducir más libros a menos que su nombre apareciera en la portada. También es importante que el lector sepa quién tradujo el libro, dice Croft, por lo que lanzó una campaña al respecto, y otros escritores y traductores se han unido a la iniciativa, según Publishers Weekly, un portal de libros de EE. UU.

La campaña fue lanzada el 30 de septiembre, Día Mundial de la Traducción, por el coautor inglés Mark Haddon, con quien escribió una carta abierta a la Asociación de Autores del Reino Unido, que reúne a autores británicos. En él, los escritores deben convencer a sus editores de que los nombres de los traductores también pueden aparecer en las portadas de los volúmenes.

El trabajo de los traductores se ha dado por sentado durante mucho tiempo, por lo que a partir de ahora solicitaremos a nuestros editores que muestren el nombre del traductor en la portada.

– Redactado en carta abierta de los autores.

READ  Video revelador: Esta es la razón por la cual Estados Unidos entregó sus vehículos blindados por valor de $ 50 mil millones a Ucrania de forma gratuita

Pronto se unió a la campaña la organización de autores más antigua y más grande de Estados Unidos.

Los nombres de los traductores siempre han ocupado un lugar en las portadas de los libros, y es hora de que los traductores reciban regalías y participen en su trabajo.

Marie Rasenberger, presidenta del Gremio de Escritores, dijo: Hasta ahora, la petición ha sido firmada por 2.322 intelectuales, incluidos muchos húngaros.

Si la iniciativa tiene éxito, el negocio de la traducción finalmente se considerará una actividad co-creativa, una deuda importante con la industria del libro en todo el mundo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio